《飘》的不同译本各有特色,选择哪个版本最好取决于您的个人喜好和阅读习惯。以下是一些不同版本的简要介绍:
傅东华译本 (1940年):最早的翻译版本,为适应中国读者习惯,人名和地名进行了中国化处理。
翻译风格较为传统,语言功力深厚,但可能删除了部分景物和心理描写。
上海译文出版社陈廷良译本
(1990年):
人名和地名翻译较为符合外文特点,语言优美,如女主角名为“斯佳丽·奥哈拉”,城市名为“亚特兰大”。
翻译风格现代,更符合当代读者的阅读习惯。
译林出版社李美华译本
翻译风格温婉凝重,遣词用典现代化,人物口语表达翻译自然。
黄怀仁和朱攸若合译本
语言流畅,文笔清新,忠于原文,注重意境的营造。
黄健人译本
翻译严谨、简洁,忠于原著,但文采一般。
其他版本
如戴侃、李野光、庄绎传的译本,以及上海译文出版社的其他版本,都有各自的特色。
建议您根据自己的阅读偏好,比如是否偏好传统或现代文风,是否重视原著的忠实度,以及是否接受一定程度的本土化翻译,来选择合适的版本。您还可以到书店对比不同版本,或者阅读一些读者评论来帮助做出决定。