《罪与罚》的译本选择,可以根据个人喜好和翻译风格来决定。以下是一些被广泛推荐的译本及其特点:
汝龙译本
汝龙是著名的俄苏文学翻译家,其译本在文学界有很高的评价。
他的译本语言典雅,忠于原著,是许多读者和学者的首选。
汝龙的译本在安徽文艺出版社出版,但可能较难购买到。
朱海观和王汶合译本
这个译本被许多读者认为文字典雅,翻译风格较为准确。
该版本由人民文学出版社出版,是一本久经市场检验的版本。
岳麟译本
岳麟的译本被一些读者认为较为老派,可能不太符合现代读者的阅读习惯。
尽管如此,他的译本在一些读者中仍有一定的影响力。
曾思艺译本
曾思艺的译本也受到一些读者的推荐,特别是他与朱海观合作的版本。
非琴译本
非琴的译本在网上评价较为复杂,有人认为其翻译风格较为流畅,但也有人批评其文字处理不够细腻。
建议
如果追求文学经典和忠于原著的翻译风格,汝龙译本和朱海观、王汶合译本都是非常好的选择。
如果喜欢较为现代和流畅的翻译风格,可以考虑非琴的译本。
岳麟的译本虽然老派,但对于喜欢传统翻译风格的读者来说,也是一个不错的选择。
最终选择哪个译本,建议先阅读一些片段或样章,看看哪种翻译风格更符合自己的阅读习惯和审美需求。