关于《魔戒》中文译本的好坏,根据提供的信息,以下是一些观点的整理:
朱学恒译本
翻译质量高,硬伤少,有奇幻著作的气氛。
翻译用语口语化,夹杂台湾方言,如“喔”“唷”等。
2013年以前的译林版以及之后的版本都采用了朱学恒的翻译,因此受欢迎。
联经大版
由朱学恒翻译,被认为是质量最好的版本之一。
译林版(2011年之前)
翻译质量较差,有读者反映翻得不好。
译林版(2011年之后修订)
2013年修订后的版本有所改进,成为较好的中文译本之一。
世纪文景版
由邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈翻译,装帧受到好评。
翻译诗歌和地名人名遵从原著要求,可能更接近原著。
其他版本
万象版、联经旧版等,质量评价不一。
综合以上信息,朱学恒翻译的联经大版和译林版(2013年修订后)被认为是较好的译本。不过,每个读者的口味不同,最好的办法是阅读几个版本,找到最适合自己的翻译。