关于莎士比亚作品的译本选择,以下是一些推荐和观点整理:
朱生豪译本
较早的版本,语言带有古老的感觉。
翻译了大部分莎士比亚的作品,市面上流行且发行量大。
人民教育出版社的教科书采用其版本。
翻译风格丰富,独白精彩,自然流畅。
梁实秋译本
翻译诗歌部分较为出色。
英汉对照,适合做研究比较。
翻译腔较重,但功底深厚。
孙大雨译本
只看过四大悲剧(诗体),表现不错。
卞之琳译本
翻译腔严重,但以顿代步,音美和形美上佳。
意美方面,从对等的角度看,卞译更对等。
少儿版本
The Shakespeare Stories,适合少儿读者,口语化文字,韵律感强。
其他版本
译林出版社2016年的版本,以朱生豪为主翻译,包含多个故事。
外研社的诗体全集,对莎翁的诗剧有特别呈现。
选择哪个版本好,取决于您的阅读目的和偏好。如果您是为了学术研究,可能会更倾向于梁实秋的英汉对照版本;如果您是为了欣赏文学作品,朱生豪的版本因其丰富的语汇和精彩的独白而受到推崇。对于少儿读者,则可能更喜欢The Shakespeare Stories这种易于理解和朗读的版本。