共翁号
共翁号 > 知识 > 莎士比亚哪个译本好

莎士比亚哪个译本好

原创2025-06-20 04:41:46

关于莎士比亚作品的译本选择,以下是一些推荐和观点整理:

朱生豪译本

较早的版本,语言带有古老的感觉。

翻译了大部分莎士比亚的作品,市面上流行且发行量大。

人民教育出版社的教科书采用其版本。

翻译风格丰富,独白精彩,自然流畅。

梁实秋译本

翻译诗歌部分较为出色。

英汉对照,适合做研究比较。

翻译腔较重,但功底深厚。

孙大雨译本

只看过四大悲剧(诗体),表现不错。

卞之琳译本

翻译腔严重,但以顿代步,音美和形美上佳。

意美方面,从对等的角度看,卞译更对等。

少儿版本

The Shakespeare Stories,适合少儿读者,口语化文字,韵律感强。

其他版本

译林出版社2016年的版本,以朱生豪为主翻译,包含多个故事。

外研社的诗体全集,对莎翁的诗剧有特别呈现。

选择哪个版本好,取决于您的阅读目的和偏好。如果您是为了学术研究,可能会更倾向于梁实秋的英汉对照版本;如果您是为了欣赏文学作品,朱生豪的版本因其丰富的语汇和精彩的独白而受到推崇。对于少儿读者,则可能更喜欢The Shakespeare Stories这种易于理解和朗读的版本。

返回:知识

相关阅读

    最新文章
    猜您喜欢
    热门阅读