关于《堂吉诃德》的版本选择,以下是一些观点的整理:
杨绛译本
杨绛的译本被广泛认为是最优秀的,她简化了巴洛克式的繁复,同时保留了原著的原意。
她的译本初版于1978年,重印多次,印数达60余万套,可见其受欢迎程度。
董燕生译本
董燕生的译本也受到推崇,有读者认为其译文精准流畅,适合不同年龄段的读者。
其他译本
除了杨绛和董燕生,市面上还有其他如刘京胜、孙家孟、屠孟超、张广森等人的译本。
一些早期译本,如1922年林纾和陈家麟的译本,也是《堂吉诃德》中文翻译史上的重要作品。
适合读者群体
对于小学中高年级到初高中的学生,以及成年人,杨绛的译本被认为是较好的选择。
对于10岁以下的孩子,推荐《我,堂吉诃德》少年版。
文化背景与译文风格
不同的译本在精准度、流畅性和文化背景传达方面有所差异,读者可根据个人喜好和阅读需求选择。
其他信息
19世纪末John Ormsby和20世纪中期Samuel Putnam的译本也是经过时间考验的版本。
堂吉诃德的电影版本中,1972年的版本由西班牙导演费尔南多·帕拉西奥斯执导,获得戈雅奖,也是值得一看的。
综上所述,杨绛的译本因其流畅、简洁且忠实原著的风格而受到许多读者的喜爱。然而,最终的选择应基于个人阅读偏好和对翻译质量的评价。