关于《娜娜》的译本,根据不同的读者评价和出版信息,以下是一些推荐的译本:
1. 罗国林的译本:
被认为是权威的译本。
北京外国语学院的著名翻译家罗国林翻译。
2. 郑永慧的译本:
由人民文学出版社出版。
有读者认为这个版本的可读性很高,并且有“中文化”处理,比李健吾和荣如德的译本要好。
3. 于大卫的译本:
最新出版的译本,由天津出版社的果麦经典系列出版。
装帧艺术感和档次感强,适合收藏。
4. 草婴的译本:
翻译过托尔斯泰的全部小说。
被认为在翻译质量上非常高,尤其是对于初次阅读《安娜卡列尼娜》的读者。
5. 徐和瑾的译本:
由人民文学出版社出版。
有读者表示这个版本值得一读。
选择哪个译本最好,可能取决于个人的阅读偏好和对译本风格的接受程度。建议读者根据自己的阅读习惯和对翻译质量的评价来选择合适的译本。