关于《堂吉诃德》哪个出版社的版本好,根据提供的信息,以下是一些观点:
杨绛译本
杨绛女士翻译的《堂吉诃德》由人民文学出版社出版,被认为是经典译本,并曾收入《外国文学名著丛书》,发行量大,广受认可。
杨绛的翻译被认为文笔优美,但为了适应中国读者的口味,删减了一些原文中的故事细节,这在学界存在一定的争议。
董燕生译本
董燕生翻译的《堂吉诃德》由浙江文艺出版社出版,被认为是忠实原文的翻译,专业且规范,适合做学术研究或学习西班牙专业。
董燕生的译本在翻译方式和细节处理上较为专业,纠正了杨译中的一些错误和脱漏。
其他版本
除了杨绛和董燕生的译本,还有其他如唐民权、孙家孟、张广森、刘京胜等译者的版本,但杨绛和董燕生的译本似乎更为流行和推崇。
综上所述,杨绛和董燕生的译本都是《堂吉诃德》中非常优秀的翻译版本,选择哪个更好可能取决于读者的个人口味和阅读需求。如果重视原文的忠实度和学术研究的需要,董燕生的译本可能更适合;如果更倾向于文学欣赏,杨绛的版本可能更加合适。