高尔基的《童年》有多个译本,以下是几个被广泛推荐的译本:
郑海凌译本
文字和谐优美,有文学翻译的最高奖——彩虹文学翻译奖。
团结出版社的初中新课标名著导读和中学语文特级教师点评本采用此译本。
译本语言俏皮亲切,口语化,适合小朋友阅读。
刘辽逸译本
人民文学出版社出版,被认为是文学价值和翻译水平都非常高的经典版本之一。
郭家申译本
读起来舒适,信达雅把握得非常好,某些地方可能更贴近原文。
姜希颖和傅霞译本
出版于2007年,至第七章由姜希颖翻译,第八至第十三章由傅霞翻译,语言准确晓畅,富有诗意。
选择哪个译本较好,可能取决于读者的个人喜好和阅读需求。如果希望获得文学性较强的译本,郑海凌的版本可能更适合;如果重视翻译的经典性和文学价值,刘辽逸的版本可能是更好的选择。