关于韩耀成和张玉书的译本哪个更好,根据不同的读者评价和翻译特点,可以得出以下结论:
韩耀成译本
翻译风格注重文学性。
适合想要阅读一部伟大爱情史诗的读者。
张玉书译本
翻译风格突出准确性。
对于想要了解一封陌生女人来信的读者来说,张玉书的译本可能更适合。
有读者认为,张玉书的文笔优美且柔和。
然而,也有读者认为张玉书的翻译在某些方面平平,没有完全捕捉到茨威格小说的真谛,例如在《日内瓦湖畔的一个插曲》的翻译上,高中甫的译本被认为更有意境和与上文的衔接更紧密。
综上所述,选择哪个译本取决于读者的个人喜好和对翻译风格的期待。如果你倾向于文学性和情感表达的丰富性,韩耀成的译本可能更适合你;如果你更看重翻译的准确性和对原著的忠实度,张玉书的译本可能更符合你的要求。同时,也可以参考其他读者的评价和不同版本的特点来做出选择