“鲁滨孙”和“鲁滨逊”都是指 鲁滨逊·克鲁索,这是欧洲“小说之父”丹尼尔·笛福的小说《鲁滨逊漂流记》中的叙述者和主人公。这个名字的不同翻译是因为采用音译的方式,即根据英文原名Robinson Crusoe的发音来翻译成中文。在中文里,“鲁滨孙”和“鲁滨逊”都是对同一名字的音译,没有实质上的区别。
具体来说:
鲁滨逊是较早的译法,也是较为普遍的译法,被广泛接受和使用。
鲁滨孙则是近年来较为通用的译法,可能因为某些原因(如音韵、习惯等)更受一些人的青睐。
虽然存在不同的译法,但它们都指代的是同一个人物,因此在实际使用中并没有造成混淆。根据约定俗成和大多数人的阅读习惯, 鲁滨逊可能更为常见和接受。不过, 鲁滨孙也是一个合理且正确的翻译选项。
建议在实际使用中根据具体语境和读者群体选择合适的译法,以确保准确传达原意和保持文本的一致性。